电子游戏怎么赢几十万,赚红包游戏提现游戏下载,王者天下捕鱼机怎么赢

平臺介紹ABOUT US

?及時發(fā)布習(xí)近平總書記和中央文件提出的新概念新范疇新表述以及當(dāng)下中國的新詞、熱詞、敏感詞、特色詞等的多語種外文表達,以權(quán)威專業(yè)、及時有效為特征,服務(wù)于對外傳播翻譯工作實踐和中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介紹 Chinese

中英對照新增語匯

NEW WORDS

帶動三億人參與冰雪運動

to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports

迎接冰雪之約、奔向美好未來

Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future

提振發(fā)展伙伴關(guān)系

We need to strengthen development partnerships.

塑造有利發(fā)展環(huán)境

We need to foster an enabling environment for development.

中英對照語匯分類

CATEGORY

2035年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的遠景目標(biāo)

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢記使命”主題教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ?“兩個一百年”歷史交匯點

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ?“一國兩制”完全行得通、辦得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ?2035年遠景目標(biāo)

    long-range goals for 2035

和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ?“十三五”規(guī)劃收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過程

  • ?把擴大內(nèi)需作為戰(zhàn)略基點

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展作為遠景目標(biāo)提出來

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

堅持和完善中國特色社會主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ?要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導(dǎo)

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ?要堅持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ?要堅持建設(shè)中國特色社會主義法治體系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ?要堅持全面推進科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

堅持和完善繁榮發(fā)展社會主義先進文化的制度,鞏固全體人民團結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ?把文化建設(shè)放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ?產(chǎn)學(xué)研一體化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ?城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系一體建設(shè)

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ?城鄉(xiāng)文化資源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ?愛國衛(wèi)生運動

    patriotic health campaigns
  • ?安全、有效、方便、價廉的公共衛(wèi)生和基本醫(yī)療服務(wù)

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ?把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城鄉(xiāng)三級醫(yī)療服務(wù)網(wǎng)絡(luò)

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反對將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ?摒棄意識形態(tài)爭論

    to rise above ideological disputes
  • ?不搞例外主義,不搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ?不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當(dāng)權(quán)益、破壞國際和平穩(wěn)定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ?不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ?民生穩(wěn),人心就穩(wěn),社會就穩(wěn)。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ?民生優(yōu)先

    to prioritize people's wellbeing
  • ?鄉(xiāng)村全面振興

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ?《中共中央、國務(wù)院關(guān)于抓好“三農(nóng)”領(lǐng)域重點工作確保如期實現(xiàn)全面小康的意見》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ?創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促進經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ?二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ?各盡所能的氣候治理新體系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

多語種發(fā)布

MULTI-LANGUAGE RELEASE

文明交流互鑒

中華文明與中國道路(中英)

Chinese Civilization and Path

古老文明對話與人類命運共同體(中英)

Dialogue among Civilizations and Community with Shared Future for Mankind

中華共同體與人類命運共同體(中英)

A Community of the Chinese Civilization and A Community with Shared Future for Mankind

抗擊新冠肺炎疫情對照詞匯

抗擊新冠肺炎疫情中阿對照詞匯

????? ????????? ??????? ??????? ???? ?????? ???????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ??????

抗擊新冠肺炎疫情中德對照詞匯

COVID-19:Ein Chinesisch-deutsches W?rterverzeichnis

抗擊新冠肺炎疫情中俄對照詞匯

COVID-19:китайско-русский глоссарий

中國重要時政術(shù)語(2019年度)

中國重要時政術(shù)語西譯報告(2019年度)

Glosario chino-espa?ol en los asuntos actuales de China (2019)

中國重要時政術(shù)語日譯報告(2019年度)

中國の重要な時事?政治用語日本語篇 (2019)

中國重要時政術(shù)語葡譯報告(2019年度)

Glossário Chinês-Português dos Termos-chave sobre Assuntos Atuais da China (2019)

中國重要時政術(shù)語匯編

中國重要時政術(shù)語中法對照匯編

Glossaire chinois-fran?ais des mots clés de l’actualité chinoise

中國重要時政術(shù)語中西對照匯編

Glosario chino-espa?ol de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China

中國重要時政術(shù)語中俄對照匯編

Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык
托克逊县 东乌珠穆沁旗 始兴县 元谋县 贵德县 太康县
烟台市 宝丰县 吉木乃县 海门市 四子王旗 苏尼特右旗
东乡县 古田县 芷江 通海县 云阳县 隆子县
泛站蜘蛛池模板: 庆云县| 昌平区| 潢川县| 高青县| 仁怀市| 廊坊市| 乐业县| 土默特右旗| 许昌市| 虹口区| 江源县| 皮山县| 巴塘县| 云安县| 余江县| 阿克苏市| 辽宁省| 定西市| 林芝县| 苍山县| 和平区| 翁源县| 禹城市| 会理县| 林西县| 沐川县| 斗六市| 壶关县| 安庆市| 福泉市| 苗栗市| 韩城市| 塔城市| 汾阳市| 嘉黎县| 那坡县| 鄄城县| 自治县| 通州区| 玉门市| 会泽县|